20 nov 2008

Francisco Rodríguez Marín

Francisco Rodríguez Marín 1855-1943

Nazió en Ozuna (Zebiya) aonde izo er baxiyerato. En zu hubentú curtibó er periodihmo en zu pueblo fundando lô periódicô “El Ursaonense” i “El Centinela” uzando como zeudónimo El bachiller Francisco de Osuna, Tamién ehcribió en “El Alabardero” e Zeviya. En 1874 ze ba a la Uniberzià Ihpalenze pa ehtudià Filozofía i Letrâ i Derexo, dohtorándoze en Leyê. De mu hoben le zale la bena poética, publicando zû colecionê poéticâ “Suspiros” (1875), “Auroras y nubes” (1878); i le da pô lâ imbehtigacionê ihtóricâ locale i pô recohè zû primerâ compilacionê forclóricâ.
En Zebiya z’ahunta con intelectualê como Demófilo, Guichot, Lasso de la Vega, etc. creando con eyô la “Sociedad Folklore Andaluz”. Zimurtaneo zu trabaho d’abogao, primero en Ozuna i endihpuè en Zebiya, con er curtibo e zû afizionê primerâ: la leteratura y er forclore. D’ehta época zon zû librô titulaô “Ciento y un soneto”, “Madrigales”, “los Refranes del Almanaque”, “Mil trescientas comparaciones populares andaluzas”, “Cinco cuentezuelos populares andaluces” i zobre tó zu ehtenza colección e “Cantos pupulares españoles”, en bariô tomô.
La pérdia e la bò cazi der to a cauza d’una operazión e larinhe le izo dehà l’abogazía po lo qe tubo mâ tiempo pa edicaze a lâ letrâ, zu gran pazión. Zu relazión con Menéndez Pelayo zirbió pa q’encauzara zu bocazión po er camino e la imbehtigazión ihtórico-leteraria. Ze izo un ehperto conozeò i crítico e lô autorê der ziglo d’oro, en henerà, i la obra cerbantina, en particulà, lo qe le balió un gran reconozimiento e la Academia en 1905.
En zu boluminoza obra e recopilazión “Cantos populares españoles” ai munxô d’eyô qe zon d’Andaluzía. Rodríguez Marín, lo mihmo q’iziera zu amigo Demófilo en zu colección e “Cantes Flamencos” tubo qe buhcaze unâ mínimâ reglâ ortográficâ pa reprezentà la fonética andaluza e lâ coplâ. En l’apartao e leteratura populà e la rebihta La Enciclopedia, F. Rodríguez Marín publicó en andalú, en 1880, “Cinco cuentezuelos populares andaluces”. Como zu amigo Demófilo tamién ze qeha e “que carezcamos de un sistema de escritura que represente con exactitud las modificaciones fonéticas que se advierten en el lenguaje del pueblo andaluz”, y por lo tanto “a falta de él, voy, de pasada, a dar aquí unos breves apuntes sobre fonética andaluza”.
Rodríguez Marín mete tô lô fenómenô fonéticô e l’andalú en relazión ar cahteyano en dô grandê apartaô: Elizión i zubrogazión. Zon elidiblê la d, n, r, z i l; la ll è y; zuele azé l’ahpirazión de f i h anqe é rara l’ahpirazión e la s imploziba, zuhtituye la h mua, azín como la b i v pô g lante er diptongo ue o lante o, apaeze r en lugá e d en lô imperatibô; b en lugá e g menô en pozizión inizià; la v ziempre è b; argunâ bezê apaeze i en bè d’ e i er grupo nm ze tranforma en rm.

Paco Arbadulí


Textos:

«Diendo er Señó con San Pedro por un camino alante, le preguntó er Debino Maestro: «¿Cuár clase de fruta es la que te gusta más que toas?». San Pedro de güena gana hubiera dicho que las ubas; pero por tá quer Señó, que sabía qu'era afisionao ar bino, no juera a secá las parras, ba y piensa: «Le diré que la que má me gusta es los jigos, a bien que no los pueo bé ni pintaos y naíta me se da que s' achicharren toas las jigueras er mundo».

Y sarta y dise: «Señó, aonde yegan los jigos no yega ná pa mi gusto». Y le ise er Señó, ísele: «Pos ya qu'es asina, qu'en dej'ahora haiga un pá e cosechas al año». San Pedro, e rabia que le dio, se pegó un tirón d'una oreja, isiendo pa su buche: «Hemos jecho un pan com 'unas hostias: si l'hubiea dicho que las ubas, habría bino nuebo dos beses al año». Y bea 'sté por donde San Pedro tié una oreja má baja que la otra y las jigueras tién dos cosechas al año».

(Cinco cuentezuelos populares andaluces)

CANTOS POPULARES

Recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodríguez Marín

publicado en Sevilla en 1882

De todos los cantos recogidos por Rodríguez Marín hemos escogido unos cuantos teniendo en cuenta sólo las distintas soluciones que nos da para escribir el andaluz. Aunque con contradicciones, es interesante ver la variedad de formas ortográficas y el empleo de vocabulario arcaico que podría ser interesante recuperar.


Desde que me fí ar serbisio
Y que mi tierra dejé
No pienso más qu' en mi mare
Y en la mujé que yo sé.

Toítas las mañanas
M' alebanto y digo:
Er luserito qu' á mí m' a1umbraba
Ya no está cormigo.

Ya me s' acabaron
Las días y benias,
Los paseitos - que por berte daba,
Compañera mia.

¡basayarme te propones!
Tú tiê 'n la cabesa un nío
E pajariyos culones.

Gastas mucha fantesia;
Parese que tú has pisao
La flor de la tontería.
Gastas mucha fantesia
Y te tienes e queá
Señalando con er deo,
Como se queó San Juan.
T' ajoga la fantesía,
El orguyo y er coraje,
Y no sabes, probe tonto,
Qu' estás guindao del aire.
Gastas mucha fantesía
Y estás guindao del aire;
Esos jumos que terelas
Sa menesté que s' acaben.
La fantesía t' ajoga,
Te siega la baniá
Y tu presona no tiene
naitita e particulá.
Gasta usté más fantesia
Qn' er coche del Intendente
Y no bal' usté dos cuartos
Ni ninguno de su gente.
Ascuch' usté, mosa güena,
No gast' usté fantesía;'
Qn' er carro de la basura
Tamien gasta campaniyas.
!Salero, biba 'r salero¡.
¡Biba la sá y la sandunga!
Que bal' usté más pesetas
Que clabos tiene una arcusa.
Mi amante ba de camino;
La Birgen baya con él
Y 1o traiga en su compaña
Hasta que lo buerba a bé.
Jasta er mueye fuimos juntos
Y platicando los dos
Y ¡ayí fueron los lamentos,
Cuando eya me dijo adios!
L' agarré' la mano
Y la yebé ar mueye;
¡Que las olitas - der má l' acompañen!
¡Mi Dios 1a consuele!

Yo me subí á un arto pino
Por ber si la dibisaba;
Lo que dibisé fué 'r porbo
Der coche que la yebaba.

Faitigas me dieron,
Ganas e yorá,
Cuando te bide - metio 'n er tren,
La máquina andá.

Cuando mi gitano
S' apartó de mí,
De las faitigas - que me dieron, mare, Ar suelo caí.

¡Mal haya mi sueño,
Que tanto he dormío!
Corno s' ha dio - la mia compañera
Y no la he sentío.

¡Mare, yo me boy con é.
S' ha yebaíto ese hombre
La raís de mi queré!

A la Crus de la Ensina
No bayas,, primo,
Porque ya la paloma
No está 'n er nio.
Primo, no bayas,
Porque ya la paloma
no esta 'onde 'staba.

No hay comentarios: