20 nov 2008

Antonio García Gutiérrez

Antonio García Gutiérrez (1813-1884)

Antonio María e lô Dolorê Garzía Gutiérrê, nazió en Xiclana er 1813. Hué un ehcritò romántico con munxâ obrâ de tó clazê, puê ehcribió obrâ dramáticâ, libretô e zarzuelâ y poezía. Abemô e rezartà qe bino ar mundo en un perió e la ihtoria y en un roà en er qe abundaban mu pô lo henerà lah’ ideâ liberaê. Como leterato ze le nota mu der prinzipio l’influenzia e la lertura e lâ obrâ e Larra.
De zagà prinzipió colaborando en diberzâ publicazionê y como zabía l’idioma franzè traduho obrâ d’argunô autorê mu conoziô como Alejandro Dumas. Tamién de mu zagà le yegó l’ézito y la fama con er drama romántico El trovador, obra en proza y verzo en la qe ze nota munxo l’influenzia e Larra y en er ehtreno zuyo –cuentan lâ crónicâ der momento- hué mu aplaudío y aclamao pô er público qe le hizo zubì a l’erzenario a zaluà, en prinzipiando azín eza cohtumbre q’a perdurao aht’aora en lô ehtrenô teatralê.
L’èzito d’eza obra yegó ahta Italia, aonde Giuseppe Verdi hizo una adartazión operíhtica en Il trovatore. Tamién ze hizo otra adartazión a la ópera d’otra e zuh’ obrâ q’abían tenío ézito: Simón Bocanegra.
Ende zu Xiclana natà hué a bibì a la capità er reino, aonde z’iban la mayò parte e lô autorê d’ézito. Endihpuê d’argunô añô en América tubo bariô trabahô e diplomático en Londrê, Italia y Franzia, arternaô con ehtanziâ en Madrí, aonde hué miembro e la Reà Acaemia Ehpañola y dirertò der Muzeo Arqeolóhico Nazionà.
Antonio Garzía Gutiérrê reflehó zu ideolohía liberà en dramâ ihtóricô como La Venganza catalana, Juan Lorenzo, El tesorero del rey, El encubierto de Valencia o El rey monje; y zû procupazionê zozialê como Sendas opuestas, Los desposorios de Inés, Un grano de arena, Los millonarios y El caballero de industria. Tamién ehcribió comediâ como Crisálida y mariposa; y zarzuelâ como El Grumete, La cacería real, y Llamada y tropa. Realizó argunô trabahô líricô como Poesías y Luz y tinieblas qe no yegaron a tenè l’ézito qe la berzifiazión e zû dramâ ihtóricô, con la ezerzión er poema ¡Abajo los Borbones! (1868) compuehto ar triunfà la reboluzión d’eze año, y qe ze hizo mu populà.
Anqe no hué mu proliho en la’ hcritura n’andalú zi q’abemô encontrao una e zû obrâ n’andalú: la parodia titulà Los hijos del tío Tronera.
Reproduzimô aqí una ehzena e la obra y zuh ponemô la direrzión e la páhina en la qe ze pué bè la obra to entera:

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/paro/12473850822367162109435/p0000001.htm#1

Escena XIII

Los mismos, INESILLA.

INESILLA
Manué.

MANUEL
¿No es una ilusión?
Cuando esa vos he escuchao,
un gorpe aquí me ha sonao
en er mesmo corasón.

INESILLA
Yo soy, Manué. ¿Qué te espanta?

MANUEL
Siéntate.

INESILLA
No puée ser.

MANUEL
¿No?

INESILLA
No hay tiempo que perder,
juye de aquí.

MANUEL
¡Virgen santa!
¿Y eso es cierto?

INESILLA
La verdá.

MANUEL
(¡Es una jembra sublime!)

INESILLA
Pero espáchate.

MANUEL
Antes ime...
¿Quién te dio esa facurtá?

INESILLA
¿Quién ha de ser? El arcarde.

MANUEL
¿Con Bartolo hablaste, Inés?
Mi amor le has vendío.

INESILLA
¡Pues!

No lo quiso hacer de barde.
¡Ea, najensia!...

MANUEL
¡No me voy!
No quiero yo libertá
si pierdo tu voluntá.

INESILLA
¡Ya sabes tú quien soy yo!
Pus bien, nájate y no temas.
¡Ay!

MANUEL
No suspires por mí,
infiel; ni te quiero aquí;
vete, Inesiya.

INESILLA
Pamemas.
Ay no me jagas hablá.

MANUEL
No te pongas aflegía,
farsa. Probe maire mía,
tú no sabes engañá.
Tú sola con tu querer
juiste firme.

INESILLA
Dúas pronto,
¡Manué!, ¡ay!

MANUEL
No, que es un tonto
quien fía de una mujer.

INESILLA
Esto no se puede aguantar:
en quererte estuve loca.

MANUEL
Mira... cáyate la boca.

INESILLA
Tóo te lo voy a cantar.

MANUEL
Jabla.

INESILLA
¿Es justo, Manoliyo,
que tú me trates así,
cuando he tomado por ti...
tres onsas é cardeniyo?

MANUEL
¡Santo Cristo! ¡De verdá!
Pero ime, ¿quién te lo dio?

INESILLA
Siempre lo yebaba yo
pá cuarquié nesesiá.

MANUEL
Tan heróico sacrifisio...

INESILLA
¡Ay! Siento aquí en este lao...

MANUEL
Eso pronto está curao
con aseite é Aparisio.
Si te apura, yamaré.

INESILLA
No ta partes: yo me muero.

MANUEL
Eja.

INESILLA
Yo morirme quiero;
pero a tu láo.

MANUEL
(¡Qué jaré!)

INESILLA
¿No sabes que te quería
con tóo mi corasón?

MANUEL
Inés, ¡sin aulasión!
has jecho una tontería.

INESILLA
¡Ven aquí! No me esampares.
Ay! ¡Siento que ya me jundo!


MANUEL
¡Tú no has venío a este mundo
sino pa darme pesares!

INESILLA
¡Manué! ¡Manué! ¡Que me voy!
La mano...

MANUEL
Toma, y espacha.
(Qué lastima é muchacha.)

INESILLA
No ta lejes.

MANUEL
Aquí estoy.

INESILLA
¡Adiós, adiós! (Muere.)

MANUEL
¡Yá espichó!
¡Más fría está que un graniso!
Pero, en fin, ella lo jiso
por su gusto, y lo logró.
¡De su vía er triste fin
la mata en su moseá!
¡Y dempués de muerta, está
lo mesmo que un querubín!
¡Murió la lus de mi arma
y mi esperansa me quita!
¡Ay! ¡Probe Inés! ¡Probesita!
¡La van a enterrá con parma!
¡Y es que se murió é veras!
¡Inés, escucha mi afán!
¡No quiere! Ganas me dan
de cantale unas playeras.
La ocasión es la mejor...
Pero, ¿quién se aserca ayí?
¿No es er tío Bartolo...? ¡Sí...!
¡Paese un trasquilaor!

No hay comentarios: