20 nov 2008

Francisco Javier de Burgos y Sarragoiti

Francisco Javier de Burgos y Sarragoiti (1842-1902)

Nazió en 1842 en Er Puerto e Zanta María (Cai). Anqe zu pae l’obligó a ehtudià inheniería, en realià zu bocazión e hoben era la leteratura. Como ehta no zerbía pa comè, zi no erê un autò mu conzagrao, entozê ze buhcó la via con er periodihmo, primero en zu pueblo natà y endihpuè en Cai, onde tamién trabajó en er Gobierno Cibì. Zu ézito como periodihta le yebó a Madrí onde colaboró en lôs diariô El Contemporáneo y La Palma, der qe yegó a zè dirertò.
Ar mihmo tiempo qe trabahaba como periodihta, Javier de Burgos ehcribía obrâ e teatro. No cozexó munxo ézito como autò e melodramâ, pero zí qe conzigió la fama en zu maurè como zainetihta. Uno e zû zainetê, El baile de Luis Alonso, huè mu conozío y ze conbirtió en un gran ézito, ya como zarzuela, con múzica er maehtro Jerónimo Jiménez.È n’ehta obra, mihmante, onde Javier de Burgos utiliza l’andalú ehcrito pa reflehà argunô perzonahê popularê der Cai e madiaô er ziglo XIX. Uno d’ehtô è er perzonahe de Luis Alonso, qe ze baza en una perzona reà, profezò e baile caitano, qe l’autò conozería perzonarmente o por refereziâ.
Ante l’ézito e público e la obra, er mihmo autò ehcribe er libreto e otra zarzuelita bazá en er mihmo pernonahe: La boda de Luis Alonso. Zi en la primera obra Javier de Burgos utiliza l’andalú zolo en argunô e lô perzonahê, en La Boda… utiliza l’andalú en tô eyô. Un andalú zarpicao e términô calò, por zè hitanô zû protagonihtâ.
Aqí bemô un troziyo e la obra:

La Boda de Luis Alonso:


GRABIÉ (Con exageración dramática.)

¡Josú!
Esa rosa bendecí
junto a un espárrago seco!...
¡Una onza de oro bonita
á la vera é una parpaya!...
Señó Chano, ¿usté se orvía
que entre ella y yo ha habido cosas
formales y positivas?

CHANO (Mirando con recelo a su alrededor )
¿Te quiées callá, esaborío?
GRABIE
Yo tengo comprometía
mi palabra é casamiento,
y ella á mi ma dao riliquias .

CHANO
¿Ella?

GRABIÉ
Si, señó; un mechón
de su pelo de atrá, asina. (Señalando.)

CHANO
¿Que tienes tú pelo suyo?

GABRIÉ (Juntando las manos y con entonación dramática)
¡Con un oló á blandurilla!...

CHANO
Pus te voy á arrancá er pelo
y a romperte dos costillas...

GABRIÉ
¡Señó Chano!..

CHANO
Y á jacerte
un boquete en la barriga
po onde te quepan dos perros
peleando. (Vase amenazándolo por la derecha )

GRABIÉ (Siguiéndole.)
Oiga usté... Se pira...
(Desesperado.)
Hoy va a ser la fin der mundo!...
(Con aflicción cómica.)

¡Ay, María Jesús!... ¡Perdía!...
¡Perdía pá mi pá siempre!...

(Serenándose de pronto.)

Hay que huí de esta mardita
casa, y jacé una aratáa.
Yo tengo mu malas tripas,
y si mojo y me echan mano,
no sargo en ocho canículas
del estarivé... Najencia.

(Despidiéndose en voz alta y en tono de amenaza.)

¡Tribu... desagradecía,
juro por toitos los santos
que comen pan allá arriba,
que se tenéis de acord
de Grabié, pá mientras vivan!


La obra se pué bè entera en: http://es.geocities.com/libretoszarzu/libretos/LABODADELUISALONSO.doc


Tamién to er libreto de El baile de Luis Alonso en:

http://es.geocities.com/libretoszarzu/libretos/ELBAILEDELUISALONSO.doc

No hay comentarios: