22 mar 2009

Fernando Quiñones

Fernando Quiñones Chozas nazió en Xiclana en 1930 i murió en Cai en 1998. Curtibó aniguà la poezía, er teatro i la nobela, a lo qe zumó zu incurzión n’e l’enzayo con bariâ obrâ zobre er flamenco.
Quiñones utiliza l’andalú ehcrito n’argunâ e zuh obrâ. Como cazi er totà e lô autorê qe bamô io biendo, l’utiliza pa reflehà l’abla populà d’Andaluzía, ya q’ê de zuponè, o ehtô autorê zuponen, q’er pueblo andalú no abla azín. Ehte ê er cazo der libro e relatô "Nos han dejado solos (libro de los andaluces)" i la nobela zuya "Las mil noches de Hortensia Romero", aonde la protagonihta ê una prohtituta malageña qe zegún er mihmo Quiñones zería "imposible leer que una prostituta malagueña o un pescadero gaditano, que me están hablando a su aire, digan en neto soriano o burgalés «mire uSteD, poR favoR". Curiozamente, i manqe haga eza azeberazión, lô relatô e Hortenzia Romero ehtán ehcritô en "neto soriano o burgalés" zarpicaô d’arguna q’otra palabra echcribía con lâ cararteríhticâ e la fonética andaluza, i d’argunâ ehprezionê i d’argún lézico q’è mihmo ehplica n’un anezo der libro.
Quiñones nuh ehplica n’un artículo periodíhtico q’acompaña ar libro er dilema qe le zurgió a l’ehcribil·lo: "El trabajo exigía escoger entre dos formas de redacción. Una, la transcripción fonética (por ejemplo escribir «dehe que zupe» en lugar de «desde que supe»). Otra, la forma dialectal, escribiendo en castellano limpio el habla y las expresiones populares de Sur." Ar finà cohe una zoluzión intermedia pô "las complicaciones" qe le zuponía la primera i zobre tó "-la mayor razón, seguramente- por la que abandoné la interesante trascripción fonética, es decir la reproducción cabal de la pronunciación andaluza, fue porque aparte de sus dificultades de lectura, aquello podía sonar a cómico aún en los pasajes más dramáticos de los relatos."
Antonzê è mihmo cae en lo qe qié denunzià en er artículo referío, titulao "Otro sambenito andaluz". Ehtá ehando la grafía andaluza pa lo qe ablan lâ prohtitutâ i lâ perzonâ e baha inhtrurzión acaémica. Lô "curtô" i lâ perzonâ e mâ arta pozizión zozià, no tièn qe paezè mu andaluzê en la grafía ya qe ezo rezurtaría riículo pa ehte autó.
De zeguro qe zi ehcritorê como Quiñones u otrô munxô d’antê u contemporàniô zuyô encuadraô n’eza "nueva narrativa andaluza", ubiezen ehcrito tamién "lo zerio" i "lo dramático", zigiendo argún tipo e canon fonográfico andalú, Quiñones no huera tenío qe qehaze "En nuestro siglo y el pasado, el teatro ínfimo, los chistes baratos, el cine español de pandereta, el indeseable halo de «la grasia» a troche y moche, la despectiva actitud de un centralismo y un nortismo tan «serios» como rapaces, la burriciega identificación de los andaluces, no con un pueblo muy frecuentemente ingenioso y vital, sino con unos divertidos infelices que se pasan la vida diciendo «ozú chiquiyo» o cantineando flamenco, ha espesado, a escala nacional, un trabajo que ya venía desde muy atrás, del Siglo de Oro y de los viajeros románticos. Un triste trabajo al que hay que ir demoliendo a toda prisa."
Quiñones tamién maneha la grafía andaluza en lâ letrâ flamencâ, tanto en lâ d’è mihmo, recohíâ en "Los poemas flamencos", der qe reprouzimô aqí argunâ d’eyâ como en lâ recopilà i publicà en "De Cádiz y sus cantes" anqe, aniguà qe con anterioriá, duando "mucho entre transcribir las letras según su plena fonética natural en el cante o redactarlas por completo en neto castellano". Ar finà z’inclina, como en er cazo d’antê, por una fórmula intermedia porqe "nos chocaba ver escrito, por descabellado y panderetesco, lo que tan legítimo y natural suena al oído", i azel·lo en neto cahteyano "enrarecía o desnaturalizaba extraordinariamente las letras, al tiempo que hacía imposibles ciertas necesidades de la medida y de la rima, resueltas de antemano por la pronunciación o la terminología andaluzas y flamencas.".
Tehtô:
Soleares
Vuélvete pa l’otro lao
y da una cabezaíta
que ya tu gusto has lograo.
Tú m'has cogío en la horita tonta
y ya tu gusto has lograo.
La gente por las esquinas
estaba quieta y callá.
Sogas pa los pensamientos
no s'han podío inventá.
Mandá que mande el que quiera,
que yo con mandá en mí mismo
estoy de la parte afuera:
tanto mandá
ha puesto al mundo
según está .
Las flores de mi azotea
me las secó el levantito,
se las llevó la marea.
(De los cuadros quinto y décimo, Cuarto de los gitanos y Andalucía en pie).
Sevillanas
Sevilla ya no es Sevilla
que quiere ser Nueva Yó.
Ay qué pena, Mariquilla,
que se pierda aquel sabó.
Pero todavía nos quean
y están en buena salú
la Giralda, la Alamea,
las Sierpes y Santa Crú.

No hay comentarios: